对1964年样板戏(芭蕾舞剧)的记录,本身也是改编自谢晋1961年的同名电影。
对1964年样板戏(芭蕾舞剧)的记录,本身也是改编自谢晋1961年的同名电影。
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
回复 :以趕屍為業的陳五(劉家榮)與徒弟范振元(汪禹)在一次行動中,因同時趕著九具屍體上路,顧此失彼下,走失了兩具殭屍;其中一具光頭殭屍(劉家輝)實非真殭屍,而是江湖漢子,因被奸人陷害而假扮殭屍以混人耳目。其間發生很多事故,光頭殭屍使出拳術退敵,原來陳五亦非常人……如果追溯香港功夫電影的源流,無論從哪方面講,劉家良都堪稱正宗!身為黃飛鴻第三代洪拳傳人,又是新派武俠電影開山之作《雲海玉弓緣》和《獨臂刀》的動作設計,還是由武術指導轉做導演的第一人,其輝煌和風格形成的時代都是在邵氏電影公司期間,《神打》、《洪熙官》、《少林三十六房》皆是影響潮流的經典之作,而《茅山殭屍拳》也成為「象形」功夫電影潮流中的佳作。
回复 :45岁的约埃尔是大屠杀研究方面的国际专家,他花了超过15年的时间努力研究纳粹在奥地利和匈牙利消灭犹太人的方法。在他的研究过程中,他偶然间发现了一些机密文件,这些文件暗示他的母亲生活在假身份之下。他确信这是一个错误,但他越深入研究,就越怀疑他母亲的犹太身份。这是关于一个人愿意冒一切风险去寻找真相的故事。