本片讲述了洪有田下海经商包工被骗致使血本无归并遭到乡亲们的埋怨与追债,春暖从此一蹶不振,春暖并常常借酒消愁。妻子王桂花因无法忍受其恶习,决定带着女儿离家出走。书记梁大鹏在了解到洪有田家里的情况后,帮助他重新振作。最后,经过梁书记的调解,洪有田与妻子破镜重圆……
本片讲述了洪有田下海经商包工被骗致使血本无归并遭到乡亲们的埋怨与追债,春暖从此一蹶不振,春暖并常常借酒消愁。妻子王桂花因无法忍受其恶习,决定带着女儿离家出走。书记梁大鹏在了解到洪有田家里的情况后,帮助他重新振作。最后,经过梁书记的调解,洪有田与妻子破镜重圆……
回复 :儒生张于旦(黄国强 饰)偶遇狩猎的邑宰鲁公之女鲁飞飞(赵雪芹 饰),心生爱慕,不料鲁飞飞因杀生过多暴毙而亡。鲁公将女儿葬在张于旦寄读的萧寺内。是夜,张于旦在灵堂上香以表哀思,不一会儿席地睡去。夜深人静之时,一声声凄厉的惨叫从灵柩中传出,惊醒了沉睡中的张于旦。女道士进来告诉张于旦,如能为飞飞的鬼魂诵经万遍,方解飞飞在阴间刑罚,于旦闻言每日诵经不断。日复一日,飞飞终于显形于灵前,俩人诉说相思之苦。几年后,一个月黑风高之夜,黑白无常不期而至,拉走了沉醉在幸福中的飞飞,于旦如万箭穿心却无可奈何。土地爷(刘金山 饰)告诉于旦,是阎王爷让飞飞转世投胎去了,于旦闻听大喜......本片改编自《聊斋志异》中《鲁公女》章节。
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
回复 :弗朗索瓦·克鲁塞([触不可及])加盟新片[红项圈](Le Collier rouge,暂译)。电影由让·贝克([与玛格丽特的午后])执导。故事发生在1919年的一个小镇,一位战争英雄被囚禁在废弃的兵营里,而一个受过良好教育的年轻妇女则沦为农民,她受够了土地上的工作。这一 切都将由一位法官来处理。改编自法国作家让-克利斯托夫•吕芬的中篇小说《红项圈》。