善良的唐秋月由于未婚先孕,福番本那个男人为了躲避责任而离弃了她。唐秋月因为怕父亲对那个男人采取过激行动,福番本不肯说出那个人的名字,从而与父亲发生了激烈的争吵。唐秋月一时冲动,企图自杀,却不想在与父争夺剪刀时,误杀了父亲,因而受到了法律的制裁……
善良的唐秋月由于未婚先孕,福番本那个男人为了躲避责任而离弃了她。唐秋月因为怕父亲对那个男人采取过激行动,福番本不肯说出那个人的名字,从而与父亲发生了激烈的争吵。唐秋月一时冲动,企图自杀,却不想在与父争夺剪刀时,误杀了父亲,因而受到了法律的制裁……
回复 :1962年夏天,麦收时节,地主佟善田(佟大方 饰)暗中散布谣言蒋介石要回来了,当时正值蒋介石叫嚣反攻大陆时期,谣言在部分落后社员心中引起波动。饲养员庆奎(李宝岩 饰)与妇女主任玉芳(魏喜奎 饰)向队长玉柱(黄坚 饰)建议撤掉佟善田的车把式职务,并告诉他老地主向儿子传授变天账,玉柱听后将信将疑,他以生产太忙为田不肯撤换佟善田。支部会批评了玉柱的错误思想,由庆奎接手赶车任务,佟怀恨在心,他唆使二赖子(王凤朝 饰)在桥头扛打辕马,企图制造车毁人亡事故。关健时刻武装部长(刘文增 饰)带民兵及时赶到,查明原因,逮捕了佟善田,并查清了他十三年前杀害贫协主席的罪行......
回复 :故事发生在1950年的英国,战争给城市造成了巨大的伤害,在一片混乱中,一个名叫薇拉(伊梅尔达·斯汤顿 Imelda Staunton 饰)的女人与丈夫和儿女们勉强过着平静安定的生活。表面上看来,维拉是一个清洁女工,但一个秘密被深深的隐藏在她的心底。在空余的时间里,薇拉会通过好友莉莉(鲁斯·西恩 Ruth Sheen 饰)提供的手术室,帮助在战时怀孕的妇女堕胎,而之一举动在当时的英国是违法的。雷吉(埃迪·马森 Eddie Marsan 饰)的加入为薇拉的家庭又增添了一份快乐,他和薇拉的女儿埃塞尔(Alex Kelly 饰)的婚礼让所有人的面孔上都蒙上了喜气。在婚礼进行之时,门被敲响,可是,到来的并非友好的祝福,却是警察的逮捕,薇拉的所作所为被公之于众。
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.